Ancora poesie sui fiori... e, di queste quattro, due riguardano la rosa!
1)THE SICK ROSE
O Rose, thou art sick:
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
traduzione.
LA ROSA MALATA
Oh Rosa, tu sei malata
Il verme invisibile
Che vola nella notte
Nella tempesta urlante,
Ha trovato il tuo letto
Di gioia arrosita
E il suo oscuro amore segreto
Distrugge la tua vita.
2)MY PRETTY ROSE
A flower was offer'd to me,
Such a flower as May never bore;
But I said "I' ve a Pretty Rose-tree",
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my Pretty Rose-tree,
To tend her by day and by night;
But my Rose turn'd away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
traduzione.
LA MIA BELLA ROSA
Un fiore mi fu offerto,
Un fiore come maggio mai ne ha portati;
Ma io dissi "Ho un bell' albero di rose"
E rifiutai il dolce fiore.
Poi andai dal mio bell' albero di rose,
Per accudirlo di giorno e di notte;
Ma la mia Rosa si girò altrove ingelosita,
E le sue spine furono la mia sola gioia.
3)AH! SUN-FLOWER
Ah! Sun-flower! Weary of time,
Who countest the steps of the Sun,
Seeking after thath sweet golden clime
Where the traveller' s journey is done:
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow,
Arise from their graves and aspire
Where my Sun-flower wishes to go.
traduzione.
AH! GIRASOLE!
Ah! Girasole! Stanco del tempo,
Che conti i passi del Sole,
Cercando quel dolce clima dorato
Dove il percorso del viaggiatore è compiuto:
Dove il Giovane distrutto dal desiderio
E la pallida Vergine avvolta nella neve
Sorgono dalle loro tombe e aspirano
Dove il mio Girasole desidera andare.
4)THE LILLY
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn
While the Lilly white shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
traduzione.
IL GIGLIO
La Rosa modesta mette fuori una spina,
L' umile Pecora un corno minaccioso
Mentre il Giglio bianco si beerà in Amore,
Non una spina non una minaccia macchieranno la sua bellezza luminosa.
Tutte le traduzioni sono state fatte da me. :)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)




1 commento:
Le poesise sono veramente splendide e ti faccio i complimenti per come le hai rese...
Posta un commento